قصة بالانجليزي طويلة مع الترجمة تسريحة صغيرة

قصة بالانجليزي طويلة مع الترجمة تسريحة صغيرة


اليوم في هذا الموضوع سوف أقدم لكم قصة بالانجليزي طويلة مع الترجمة تسريحة صغيرة، يختار العديد من المبتدئين الروايات والقصص السهلة كمقدمة للقراءة باللغة الإنجليزية و في هذا الموضوع اخترنا أفضل قصة ورواية بسيطة لتعلم اللغة الإنجليزية ولمساعدتك على بدء رحلتك الممتعة لتعلم هذه اللغة وتعد قراءة الكتب والقصص الانجليزية أمرا ممتعا وهي طريقة فعالة جدا لدراسة اللغة الإنجليزية .


قصة طويلة بالانجليزي مترجمة بالعربي

قصة انجليزية طويلة، قصص بالانجليزي طويلة، قصة طويلة بالانجليزي مترجمة بالعربي، قصة بالانجليزي طويلة مع الترجمة
قصة بالانجليزي طويلة مع الترجمة تسريحة صغيرة

قصة انجليزية طويلة تسريحة صغيرة


The small dresser
تسريحة صغيرة


In the back shop of a second-hand dealer, some old furniture was dusting, waiting to find a buyer. Among them were a round table with golden feet, a graceful Voltaire armchair, an old oak sideboard, a pretty Art Deco lamp, and a small chest of drawers with three drawers.
في المتجر الخلفي لتاجر مُستعمل ، كانت بعض الأثاث القديم تنبعث من الغبار ، في انتظار العثور على مشتري. وكان من بينها طاولة مستديرة ذات أقدام ذهبية ، وكرسي بذراعين فولتير رشيق ، وخزانة جانبية من خشب البلوط ، ومصباح جميل على طراز الآرت ديكو ، وخزانة صغيرة ذات أدراج بثلاثة أدراج.

All of them had once had the honor of being displayed in a window. But faced with the little interest they aroused among its customers, the second-hand dealer had stored them one by one at the back of the store. And from then on, no one paid any attention to them.
كان لهم جميعا شرف عرضهم في نافذة. ولكن في مواجهة القليل من الاهتمام الذي أثاروه بين عملائها ، قام البائع الثانوي بتخزينها واحدة تلو الأخرى في الجزء الخلفي من المتجر. ومنذ ذلك الحين ، لم ينتبه لهم أحد.

- If it continues, said the Voltaire armchair, we will all end up devoured by mites!
- I am inedible, the lamp burned.
- Inedible perhaps, but surely oxidizable, retorted the table.
- I have squeaky doors, the buffet kept repeating.
- إذا استمر ، قال كرسي فولتير، فسوف ينتهي بنا الأمر جميعًا بالابتلاع من العث!
- أنا غير صالح للأكل ، المصباح محترق.
- غير صالح للأكل ، ولكن بالتأكيد الأكسدة ، أعاد الجدول.
- لدي أبواب صرير ، وظل البوفيه يتكرر.

The little dresser, on the other hand, never complained and paid little attention to the lamentation of the other furniture. Formerly, its pretty mahogany color and the elegance of its curve had attracted many eyes. But nevertheless, she never found a buyer.
من ناحية أخرى ، لم يشتكي الخزانة الصغيرة أبدًا ولم يهتم كثيرًا برثاء الأثاث الآخر. في السابق ، جذب لونه الماهوجني الجميل وأناقة منحنىه العديد من العيون. ولكن مع ذلك ، لم تجد مشتريًا أبدًا.

Because the small dresser had a big flaw that put off all buyers: none of its drawers wanted to open. The second-hand dealer had attempted many repairs, but in vain ... the drawers, still, remained locked.
لأن الخزانة الصغيرة لديها عيب كبير أعاق جميع المشترين: لم يكن أي من أدراجها يريد فتحه. حاول تاجر الأشياء المستعملة العديد من الإصلاحات ، ولكن دون جدوى ... ظلت الأدراج ، مقفلة.

The little dresser quickly understood that no one would want to buy it because, finally! who would want a chest of drawers with locked drawers? She knew that she would have to spend the rest of her life at the bottom of this shop among the forgotten old furniture, so with dignity, she accepted her fate, resigned.
أدركت الخزانة الصغيرة بسرعة أنه لن يرغب أحد في شرائها لأنه في النهاية! من يريد خزانة ذات أدراج مقفلة؟ كانت تعلم أنها ستضطر لقضاء بقية حياتها في أسفل هذا المتجر بين الأثاث القديم المنسي ، لذلك قبلت بكرامة مصيرها واستقالت.

One summer day, a flirtatious, fragrant young lady entered the shop. - Hey guys! sniff me a little this perfume! launched the old sideboard, opening all its doors.
في أحد أيام الصيف ، دخلت شابة غزلي عطرة إلى المتجر. - مرحبا شباب! شم لي القليل من هذا العطر! أطلقت الخزانة الجانبية القديمة وفتحت أبوابها.

- Um! A feminine scent, replied the connoisseur Voltaire.
- All in place! cried the lamp. I see the lady approaching.
- امم! ردت الأنوثة على عطر نسائي ، متذوق فولتير.
- كل شيء في مكانه! صرخ المصباح. أرى السيدة تقترب.

In an instant the furniture froze, offering their best angle to the visitor's gaze. The young lady approached the group of furniture and looked at them for a long time. Then to the junk dealer who was approaching:
في لحظة تجمد الأثاث ، مما يوفر أفضل زاوية له إلى نظرة الزائر. اقتربت الشابة من مجموعة الأثاث ونظرت إليها لفترة طويلة. ثم إلى تاجر الخردة الذي كان يقترب:

- What era, this little dresser? she asked.
- Forget this chest of drawers, dear little lady! It’s not a big deal! None of its drawers open!
- What a pity ! In this case, I will take this small Art Deco lamp. Pack it nicely, it's for gift. And the lamp disappeared, carried away by the pretty lady towards a new destiny.
- Good riddance, threw the table dryly when everyone was gone.
- What was the best thing about this lamp? whined the Voltaire.
- Don't worry old! One day it will be your turn, reassured the old buffet.
- ما العصر ، هذا الخزانة الصغيرة؟ هي سألت.
- ننسى خزانة ذات أدراج ، سيدة صغيرة عزيزة! لا مشكلة! لا يفتح أي من أدراجها!
- يا للأسف ! في هذه الحالة ، سآخذ مصباح آرت ديكو الصغير. احزمها بشكل رائع ، إنها هدية. واختفى المصباح ، حملته السيدة الجميلة نحو مصير جديد.
- بئس المصير ، رمى الطاولة بجفاف عندما ذهب الجميع.
- ما هو أفضل شيء في هذا المصباح؟ أنين فولتير.
- لا تقلق من العمر! في يوم من الأيام سيكون دورك ، طمأن البوفيه القديم.



And indeed, one rainy autumn day, the graceful Voltaire armchair in turn left the second-hand dealer shop, carried away by the muscular arms of a kind father. They installed him in a small Parisian living room, between the fireplace and the window, and every day, therefore, he sat down to rest with a large gutter cat, which he called Clement.
وبالفعل ، في أحد أيام الخريف الممطرة ، غادر كرسي فولتير الرشيق بدوره متجر التاجر المستعملة ، الذي حملته الأذرع القوية لأب لطيف. تم تثبيته في غرفة معيشة باريسية صغيرة ، بين الموقد والنافذة ، ومن ثم عرض مقعده لإراحة قطة مزراب كبيرة ، أطلق عليها اسم كليمنت.

- Hi old man. whispered the old sideboard, watching the Voltaire move away to an unknown destiny.
- Good luck ! had launched the table.
- مرحباً أيها العجوز. همست اللوحة الجانبية القديمة ، ومشاهدة فولتير يتحرك بعيدا إلى مصير مجهول.
- حظا سعيدا ! أطلق الجدول.

And both of them had shed a few tears of furniture that had rolled to the ground in little sheep of dust. The little dresser, as usual, had remained silent. Silent she was still when, in the first days of spring, an old lady in a flowered hat ventured to the back of the store and, discovering the round table with golden feet, bought it on the spot.
وكلاهما ذرف دموع قليلة من الأثاث الذي تدفقت على الأرض في غنم قليل من الغبار. بقيت الخزانة الصغيرة ، كالمعتاد ، صامتة. كان الوضع صامتًا عندما كانت سيدة عجوز ترتدي قبعة مزهرة تغامر في الجزء الخلفي من المتجر في الأيام الأولى من الربيع واكتشفتها على الفور مائدة مستديرة بأقدام ذهبية.

- I live on rue du Moulin, said the old lady to the second-hand dealer. Be so kind as to deliver this little wonder to me before this evening.
- قالت السيدة العجوز للتاجر المستعملة - أنا أعيش في شارع دو مولان. كن لطيفًا لتوصيل هذا العجب الصغير لي قبل هذا المساء.

So without further ado, the second-hand dealer lay the table with golden feet in the back of his truck and that same evening, she was sleeping in the dining room of the old lady in a flowered hat ... Her departure from the store was so hasty that she did not have time to say goodbye to the old sideboard which, in despair, dropped one of its doors.
لذا ، دون مزيد من اللغط ، كان التاجر المستعمل يضع الطاولة بأقدام ذهبية في مؤخرة شاحنته وفي نفس المساء ، كانت تنام في غرفة طعام السيدة العجوز في قبعة مزهرة ... كان خروجها من المتجر متسرعًا جدًا أنها لم يكن لديها الوقت لتودع وداعا للخزانة الجانبية القديمة التي ، في اليأس ، أسقطت أحد أبوابها.

There were other summers, rainy autumns, and still other springs, fragrant, flowery, or family patrons, but none of them ever wanted an old buffet without a door or a chest of drawers. locked drawers. The old buffet no longer complained, even if sometimes it felt a few small worms tickling its feet.
كان هناك صيف آخر ، وخريف ممطر ، ولا يزال هناك ينابيع أخرى ، عطرة ، منمقة ، أو رعاة عائلة ، ولكن لم يكن أي منهم يريد بوفيهًا قديمًا بدون باب أو خزانة ذات أدراج. أدراج مقفلة. لم يعد يشكو البوفيه القديم ، حتى لو شعر في بعض الأحيان ببعض الديدان الصغيرة تدغدغ قدميه.

One night, while all the furniture was sleeping in the shop, he slipped painfully on his worm-eaten feet to the small chest of three drawers and said to him softly:
ذات ليلة ، بينما كان كل الأثاث نائمًا في المتجر ، انزلق مؤلمًا على قدميه التي تأكلها الدودة إلى الصندوق الصغير المكون من ثلاثة أدراج وقال له بهدوء:

- I'm an old old buffet now, and my oak wood is very sick. I know that I will never know the warmth of a home again and that my life will end here, at the back of this shop. But you, little dresser, you so graceful under your mahogany dress, your future is elsewhere. You can still know the happiness of being useful to someone and this happiness cannot be refused. So make a little effort, and open your drawers.
- أنا بوفيه قديم قديم الآن ، وخشب البلوط مريض للغاية. أعلم أنني لن أعرف أبدًا دفء المنزل مرة أخرى وأن حياتي ستنتهي هنا في الجزء الخلفي من هذا المتجر. لكنك ، أيها الحلاق الصغير ، أنت رشيق للغاية تحت ثوبك الماهوجني ، مستقبلك في مكان آخر. لا يزال بإمكانك معرفة سعادة أن تكون مفيدًا لشخص ما ولا يمكن رفض هذه السعادة. لذا ابذل القليل من الجهد وافتح أدراجك.

Touched by the words of the old sideboard, for the first time, the little dresser decided to come out of her silence and in a small soft voice whispered:
مستوحاة من كلمات اللوحة الجانبية القديمة ، لأول مرة ، قررت الخزانة الصغيرة أن تخرج من صمتها بصوت هادئ صغير يهمس:



- I will never open my drawers.
The old sideboard was so surprised to hear the little dresser speak that it dropped the last door it had left.
- But ... but ... he stuttered. You ... you ...
- I don't care how warm a home is, cut the little dresser. I feel good here.
- But why do you persist? exclaimed the buffet. What are you hiding in your drawers that you don't want us to find out?
- If I tell you what I'm hiding in it, won't you repeat it? asked the dresser, worried.
- I promise! Buffet word! I will not tell anything ! Never ! To no one !
The little dresser pressed against the old sideboard and whispered:
- My drawers are full of secrets!
- Secrets ! exclaimed the buffet in a breath.
- I hear them having fun and laughing, continued the little dresser They dance in circles in my drawers, do somersaults and crazy errands, and always have great stories to tell.
- لن أفتح أدراجي أبدًا.
فوجئت اللوحة الجانبية القديمة بسماع خزانة الملابس الصغيرة وهي تتحدث عن سقوطها في آخر باب تركته.
- ولكن ... ولكن ... تلعثم. أنت ... أنت ...
- لا يهمني كم هو دافئ المنزل ، اقطع المقص الصغير. أشعر بالرضا هنا.
- ولكن لماذا تصر؟ هتف بوفيه. ما الذي تخفيه في أدراجك ولا تريد أن نكتشفه؟
- إذا أخبرتك بما أختبئ فيه ، ألن تكرره؟ سأل مضمد قلق.
- أعدك! كلمة بوفيه! لن أقول أي شيء! أبدا ! للا أحد !
ضغطت الخزانة الصغيرة على اللوحة الجانبية القديمة وهمست:
- أدراجي مليئة بالأسرار!
- أسرار! هتف بوفيه في نفس.
- أسمعهم يلهون ويضحكون ، تابعوا الخزانة الصغيرة وهم يرقصون في دوائر في أدراجي ، ويقومون بالشقلبات والمهمات المجنونة ، ولديهم دائمًا قصص رائعة يرونها.

Stories that speak of the sun, flowers and distant countries. Stories that they came to hide in my drawers and that I am the only one to listen. They're all my treasure, and if I just open a drawer, they could fly away.
قصص تتحدث عن الشمس والزهور والدول البعيدة. القصص التي جاءوا لإخفائها في أدراجي وأنا الشخص الوحيد الذي يستمع إليها. كلهم كنزي ، وإذا فتحت درجًا ، يمكنهم الطيران بعيدًا.

So I will be nothing more than a chest of drawers with three drawers, which we put in a living room or in a bedroom to store forks, sheets or old paper. I don't want this fate. I want to be, forever, the little chest of drawers with secrets.
ثم لن أكون أكثر من خزانة ذات أدراج بثلاثة أدراج ، نضعها في غرفة المعيشة أو في غرفة النوم لتخزين الشوك أو الملاءات أو الورق القديم. لا اريد هذا المصير. أريد أن أكون ، إلى الأبد ، خزانة الأدراج الصغيرة مع الأسرار.

- Oh ! dresser ! exclaimed the buffet. How I envy you to harbor these secrets! I have nothing inside but a few drafts and a lot of dust ... He let out a deep sigh and started to cry.
- أوه! مضمد! هتف بوفيه. كيف أحسدك على إيواء هذه الأسرار! ليس لدي شيء في الداخل سوى عدد قليل من المسودات والكثير من الغبار ... أخرج الصعداء وبدأ في البكاء.

"Don't cry, buffet," begged the dresser, moved by the tears of the old furniture. Since now you know everything about me, I want to share my secrets with you. Dry your tears and hold yourself tight against me. Let us be silent and let the secrets come to whisper their beautiful stories to us.
"لا تبكي ، بوفيه" ، توسلت الخزانة ، متأثرة بدموع الأثاث القديم. بما أنك الآن تعرف كل شيء عني ، فأنا أريد مشاركة أسراري معك. جفف دموعك واحمل نفسك بقوة. دعونا نكون صامتين ودع الأسرار تأتي لتهمس قصصهم الجميلة لنا.

At the far end of a second-hand store, somewhere, here or elsewhere, an old sideboard without doors and a small chest of drawers with locked drawers savor the passage of time by listening to stories of secrets.
في الطرف البعيد من متجر لبيع الأغراض المستعملة ، في مكان ما ، هنا أو في أي مكان آخر ، خزانة جانبية قديمة بدون أبواب وخزانة صغيرة ذات أدراج مقفلة تتذوق مرور الوقت من خلال الاستماع إلى قصص الأسرار.


قصص باللغة الانجليزية متشابهة :


تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -