قصة باللغة الانجليزية مترجمة بالعربية البطريق شره-هدية للأكل

قصة باللغة الانجليزية مترجمة بالعربية البطريق شره-هدية للأكل


في هذا الموضوع سوف أقدم لكم قصة باللغة الانجليزية مترجمة بالعربية البطريق شره-هدية للأكل، نكمل سلسلة القصص باللغة الإنجليزية مع الترجمة للمبتدئين واليوم قدمنا لك قصة إنجليزية جدًا سهلة للمبتدئين ومن خلال هذه القصة المترجمة يمكنك رفع مستواك وزيادة نتيجتك وتوازنك اللغوي بين الجمل العامة والكلمات الإنجليزية الشائعة في المحادثات اليومية ، والآن أتركك مع ترجمة قصة باللغة الانجليزية مترجمة بالعربية بعنوان البطريق شره-هدية للأكل.

قصة قصيرة باللغة الانجليزية

قصة باللغة الانجليزية مترجمة بالعربية البطريق شره-هدية للأكل
قصة باللغة الانجليزية مترجمة بالعربية البطريق شره-هدية للأكل

The gluttonous penguin a gift for the eats
البطريق شره هدية للأكل

Once upon a time there were funny little beasts that lived underground. They were called the "Mange-Route". Because, as their name indicated, they reveled in what was under the roads and devoured everything in their path. And that posed a very big problem. Because as they were digging again and again, all the roads ended up collapsing. And the people of the Green Country really had enough!
ذات مرة كانت هناك وحوش صغيرة مضحكة تعيش تحت الأرض. كانت تسمى "طريق الجرب". لأنهم ، كما يشير اسمهم ، كانوا يستمتعون بما كان تحت الطرق ويلتهمون كل شيء في طريقهم. وقد شكل ذلك مشكلة كبيرة للغاية. لأنهم كانوا يحفرون مرارًا وتكرارًا ، وانتهت جميع الطرق. وشعب الدولة الخضراء لديه ما يكفي حقا!

When Mister Rabbit left in his carrot car - paf! - he fell into a hole.
When Monsieur Chien got into his niche car - dammit! - he fell into a hole.
When Mr. Hedgehog left in his leaf car - paf! - he fell into a hole.
The locals tried to give the road something else to eat, but they didn't want to eat anything else. They spit in front of carrots, croquettes, leaves and insects which they did not like.
عندما غادر السيد أرنب في سيارته الجزرة - باف! - سقط في حفرة.
عندما وصل السيد شين إلى سيارته المتخصصة - اللعنة! - سقط في حفرة.
عندما غادر السيد القنفذ في سيارته ورقة - باف! - سقط في حفرة.
حاول السكان المحليون إعطاء الطريق شيئًا آخر ليأكلوه ، لكنهم لم يرغبوا في تناول أي شيء آخر. يبصقون أمام الجزر والكروكيت والأوراق والحشرات التي لم يعجبهم.

Mr. Renard, the mayor of the Pays Vert, then called on the Déroutisseurs service, and too bad if it was very expensive. But nothing helped. The Mange-Route ate again and again. The inhabitants were desperate, and Monsieur Furet - in charge of the road condition - was tired of repairing roads which were going to collapse anyway. Time was passing and no solution had been found. The Mange-Route ate and still ate.
ثم دعا السيد رينارد ، عمدة Pays Vert ، خدمة Déroutisseurs ، وسيئًا جدًا إذا كانت باهظة الثمن. لكن لا شيء ساعد. أكلت طريق الجرب مرارا وتكرارا. كان السكان يائسين ، وقد سئم السيد فوريه - المسؤول عن حالة الطريق - من إصلاح الطرق التي كانت ستنهار على أي حال. كان الوقت يمر ولم يتم العثور على حل. أكل طريق الجرب وما زال يأكل.

Soon it was December. Each inhabitant happily decorated their house, a good smell of cinnamon invaded the streets and it was when she saw her little boy frantically cutting out a catalog of toys that Madame Hermine had an idea: write to Santa Claus of course, only he could find a solution ! This is how all the inhabitants went to the village hall and began to think. And after several hours of discussions, they wrote the following letter:
قريباً كان ديسمبر. قام كل ساكن بتزيين منزلهم بسعادة ، غزت رائحة القرفة الطيبة الشوارع وكان ذلك على رؤية طفلها الصغير يقطع كتالوجًا مسعورًا من الألعاب التي كانت لدى مدام هيرمين فكرة: الكتابة إلى سانتا كلوز بالطبع ، فقط يمكنه إيجاد حل ! هكذا ذهب كل السكان إلى قاعة القرية وبدأوا يفكرون. وبعد عدة ساعات من المناقشات ، كتبوا الرسالة التالية:

“Dear Santa, The Mange-Route disturbs us a lot. Our roads are regularly eaten. We spend our time fixing them, filling holes or, worse, falling into them. We would therefore like to get rid of it this year for Christmas. Another country would surely suit them better. Thank you in advance, The people of the Green Country "
"عزيزي سانتا ، إن طريق الجرب يزعجنا كثيرًا. تؤكل طرقنا بانتظام. نقضي وقتنا في إصلاحها ، أو ملء الثقوب ، أو الأسوأ من ذلك ، الوقوع فيها. لذلك نود التخلص منه هذا العام لعيد الميلاد. دولة أخرى سوف تناسبهم بالتأكيد أفضل. شكراً مقدماً ، يا شعب الدولة الخضراء ".

A letter of such importance could not afford to be lost. And it was Monsieur Loup who had the great responsibility of bringing him in person to Father Christmas, in the White Country. - Trust me, I will give this letter to Santa Claus by hand. Promised Monsieur Loup to the locals. A compass or a map was of no use to him because everyone knew where the White Country was: at the end of all the other Countries, at the end of the World. So he put on his warmest coat, hung the letter around his neck and left at full speed.
لا يمكن أن تضيع رسالة بهذه الأهمية. وكان السيد لوب هو المسؤول الكبير عن جلبه شخصيًا إلى الأب عيد الميلاد ، في البلد الأبيض. - ثق بي ، سأعطي هذه الرسالة إلى سانتا كلوز باليد. وعد الموسيقار لوب للسكان المحليين. لم تكن البوصلة أو الخريطة مفيدة له لأن الجميع كانوا يعرفون مكان الدولة البيضاء: في نهاية جميع البلدان الأخرى ، في نهاية العالم. لذا ارتدى معطفه الأكثر دفئا ، وعلق الرسالة حول عنقه وغادر بأقصى سرعة.

Monsieur Loup ran, ran and ran again. He traversed the deserts of the Burning Country, the fields of poppies with the scent of strawberry of the Giant Country, sailed over the oceans of the Landless Country. And, after many days, he arrived at his destination. The White Country was, as its name indicated, covered with a soft white carpet where Monsieur Loup, who was tired of his trip, noticed that it was nice to lie there. And to sniff it more closely, Mr. Loup, who was starving for his trip, also noticed that the snow tasted like sugar.
ركض السيد لوب ، ركض وركض مرة أخرى. تجول في صحراء البلد المشتعل ، حقول الخشخاش برائحة الفراولة من الدولة العملاقة ، أبحرت فوق محيطات الدولة الخالية من الأرض. وبعد عدة أيام وصل إلى وجهته. كانت الدولة البيضاء ، كما يشير اسمها ، مغطاة بسجادة بيضاء ناعمة حيث لاحظ السيد Mieieur Loup ، الذي سئم من رحلته ، أنه من اللطيف الاستلقاء هناك. وللتعرف عليها عن قرب ، لاحظ السيد لوب ، الذي كان يتضور جوعًا في رحلته ، أن الثلج ذاق مثل السكر.

After resting and restoring, Mr. Loup began looking for Santa's house. When he wondered where to go, he noticed in the snow a small sign that read "Over there." He then saw a small village in the distance and decided to go see. This is how he found himself in front of several small houses beautifully decorated with candles, garlands and treats. But none of them had a door. Monsieur Loup found himself very annoyed. He tried to look out of the windows but saw only his own reflection in them.
بعد الراحة والاستعادة ، بدأ السيد لوب يبحث عن منزل سانتا. عندما تساءل إلى أين يذهب ، لاحظ في الثلج لافتة صغيرة مكتوب عليها "هناك". ثم رأى قرية صغيرة في المسافة وقرر الذهاب لرؤية. هكذا وجد نفسه أمام العديد من المنازل الصغيرة المزينة بشكل جميل بالشموع والأكاليل والحلويات. لكن لم يكن لأي منهم باب. وجد السيد لوب نفسه منزعجًا جدًا. حاول أن ينظر من النوافذ لكنه لم يرى سوى انعكاسه فيها.

- He Ho !! he shouted. There is someone ? It was then that a sweet sweet wind whipped his muzzle. Monsieur Loup was reveling in this good sugar when he heard a creak behind him. A door to one of the houses had just opened. Mr. Wolf put his snout on it and discovered a workshop where little mice - wearing a little pom-pom hat - were busy wrapping gifts. Monsieur Loup was surprised, he expected to meet goblins and not mice. One of them noticed it.
- هو هو !! هو صرخ. هناك شخص ؟ عندها ضربت ريح حلوة كمامة. كان السيد لوب يستمتع بهذا السكر الجيد عندما سمع صرير خلفه. تم فتح باب أحد المنازل للتو. وضع السيد وولف خطمته عليه واكتشف ورشة عمل حيث كانت الفئران الصغيرة - التي ترتدي قبعة بوم بوم - مشغولة بتغليف الهدايا. فوجئ السيد لوب ، وتوقع أن يلتقي بالعفاريت وليس الفئران. لاحظ أحدهم ذلك.

- Intruder! she yelled before decamping with her fellows. Mr. Wolf was sorry to have scared these poor animals. But at the back of the room, he noticed that one of the little mice was sneaking through a door on which was another sign "Santa's office, this way".
- الدخيل! صرخت قبل أن تقطع مع زملائها. كان السيد وولف يشعر بالأسف لأنه أخاف هذه الحيوانات الفقيرة. ولكن في الجزء الخلفي من الغرفة ، لاحظ أن أحد الفئران الصغيرة كان يتسلل عبر باب كانت عليه لافتة أخرى "مكتب سانتا ، بهذه الطريقة".

- Perfect ! he said to himself But behind this door was a labyrinth. And at the entrance to this labyrinth was a telephone which, far from ringing, began to speak.
- في احسن الاحوال ! قال لنفسه ولكن خلف هذا الباب كان متاهة. وعند مدخل هذه المتاهة كان هناك هاتف بدأ يتكلم بعيدًا عن الرنين.

- You come from the Green Country - beep - You come to deliver a letter - beep - Santa Claus is waiting for you - beep - Follow the mouse. This White Country is definitely very curious! thought Mr. Wolf, who did not have time to think long because the little mouse had already sped away through the labyrinth. When he caught her, she crept into the little hole in a beautiful white door, which smelled of sugar. Above it was written in barley sugar "Santa's Office, knock and come in."
- لقد أتيت من البلد الأخضر - زمارة - جئت لتسليم رسالة - زمارة - سانتا كلوز في انتظارك - زمارة - اتبع الماوس. هذه الدولة البيضاء هي بالتأكيد غريبة للغاية! يعتقد السيد وولف ، الذي لم يكن لديه الوقت للتفكير طويلا لأن الفأر الصغير قد ابتعد بالفعل عبر المتاهة. عندما أمسك بها ، تسللت إلى الحفرة الصغيرة في باب أبيض جميل ، تفوح منه رائحة السكر. وفوقها كتب في سكر الشعير "مكتب سانتا ، اطرق وادخل".

Mr. Wolf still wondered what he was going to find behind this door but - phew! - he was in a cozy little office, whose fire smelled of liquorice. And a big man in red and white, certainly a little plump but apparently very sympathetic, came to greet him. Santa Claus, finally! Mister Wolf, moved by this meeting, quickly entrusted the letter to Santa Claus who hastened to read it.
لا يزال السيد وولف يتساءل ما الذي سيجده خلف هذا الباب ولكن -! - كان في مكتب صغير مريح ، رائحة رائحته من عرق السوس. جاء رجل طويل القامة باللونين الأحمر والأبيض ، وبالتأكيد طبطبًا قليلاً ولكن يبدو أنه متعاطف جدًا ، لاستقباله. أخيراً سانتا كلوز! السيد وولف ، الذي تأثر بهذا الاجتماع ، عهد بسرعة إلى الرسالة إلى سانتا كلوز الذي سارع إلى قراءتها.

The next morning, a small package awaited the inhabitants. A label was attached to it: “Dear inhabitants, dear Mange-Route, No need for a new Country. Thanks to this present, you will be able to live together. Santa "
في صباح اليوم التالي ، انتظر السكان حزمة صغيرة. تم إرفاق ملصق لها: "أيها السكان الأعزاء ، أيها الجار ، لا حاجة لبلد جديد. بفضل هذه الهدية ، ستتمكن من العيش معًا. سانتا كلوز "

قصص باللغة الانجليزية مشابهة :


تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -