قصة الساعة المنتظمة بالانجليزي مترجمة story of the regular clock in English

قصة الساعة المنتظمة بالانجليزي مترجمة story of the regular clock in English


تتحدث القصة عن برج ساعة في بلدة صغيرة يشتهر بالدقة المتناهية في أجراسه. يعتمد سكان البلدة على هذه الساعة لتنظيم حياتهم. تكتشف سيدة مسنة، السيدة جينكنز، تغييرًا طفيفًا في ألحان الساعة وتقلق بشأنه. تقوم بزيارة البرج وتكتشف أن الساعة تشيخ مثلها وتحتاج إلى صيانة. يطمئنها مسؤول الساعة، السيد تومسون، بأن قلب الساعة لا يزال ثابتًا. يستمر الناس في التأمل في جمال انتظام الساعة، وتستمر السيدة جينكنز في حياكة شالها بجوار نافذتها، مستمتعة بالصوت المألوف الذي يعلن عن مرور الوقت.

قصة الساعة المنتظمة بالانجليزي مترجمة story of the regular clock in English
قصة الساعة المنتظمة بالانجليزي مترجمة story of the regular clock in English

قصة بالانجليزية مترجمة بالعربية تتحدث عن الساعة المنتظمة


The Punctual Clock
الساعة المنتظمة


Once upon a time, in a small town nestled between rolling hills and meandering streams, there was a peculiar clock tower. This clock tower was not like any other; it had a reputation for being impeccably punctual. Every hour, without fail, the melodious chime echoed through the town, signaling the passage of time.

في يوم من الأيام، في بلدة صغيرة تقع بين تلال خضراء وجداول متجددة، كان هناك برج ساعة غريب. لم تكن هذه البرج كأي برج آخر؛ كانت لديه سمعة لأنها دقيقة بشكل لا يشوبه خطأ. في كل ساعة، دون فشل، كانت الألحان المملوءة باللحن ترن عبر البلدة، مشيرة إلى مضي الوقت.

The townspeople relied on the clock's regularity. It was the heartbeat of their community, the constant rhythm that structured their days. Children set their playtime according to its chimes, shopkeepers closed their stores, and farmers took a break from their toil, all synchronized with the harmonious ticking.

اعتمد أهل البلدة على انتظام الساعة. كانت نبضة قلبهم، الإيقاع الثابت الذي هيكل أيامهم. كان الأطفال يحددون وقت لعبهم وفقًا لألحانها، وأصحاب المحلات يُغلقون محلاتهم، والفلاحون يأخذون استراحة من تعبهم، كل ذلك متزامن مع الدقات المتناغمة.

In the heart of the town lived an elderly woman named Mrs. Jenkins. She was a kind soul who had seen many seasons come and go. Her routine revolved around the clock. Every day, she sat by her window, knitting and listening for the familiar sound that reassured her of the order in the world.

عاشت سيدة مسنة تُدعى السيدة جينكنز في قلب البلدة. كانت روحًا طيبة رأت العديد من المواسم تأتي وتذهب. كانت روتينها تدور حول الساعة. في كل يوم، كانت تجلس بجوار نافذتها، تحيك وتستمع إلى الصوت المألوف الذي كان يطمئنها بخصوص الترتيب في العالم.

One day, as Mrs. Jenkins was knitting a vibrant scarf, she noticed something unusual. The clock's chimes seemed a bit off, not as melodious as they used to be. Concerned, she decided to visit the clock tower.

في يوم من الأيام، وهي تحيك وشالاً زاهيًا، لاحظت شيئًا غير عاديًا. بدت ألحان الساعة مختلفة قليلاً، ليست بهذا اللحن الحانية الذي اعتادت عليه. قررت، في حالة قلق، زيارة برج الساعة.

Upon reaching the tower, she found the clock's caretaker, Mr. Thompson, oiling its gears. Mrs. Jenkins, with a worried expression, asked, "Mr. Thompson, is everything alright with our dear clock? The chimes seem a bit different today."

عندما وصلت إلى البرج، وجدت مُهتم الساعة، السيد تومسون، يدهن تروسها. قالت السيدة جينكنز، بتعبير مقلق: "السيد تومسون، هل كل شيء على ما يرام مع ساعتنا العزيزة؟ يبدو أن الألحان مختلفة اليوم قليلاً."

Mr. Thompson, a man with a twinkle in his eye, smiled warmly. "Oh, Mrs. Jenkins, don't you worry. The clock is just growing old, like the rest of us. It might have a few creaks and groans, but its heart is as steadfast as ever."

ابتسم السيد تومسون، رجل بلمعة في عينيه، بدفء. "أيتها السيدة جينكنز، لا داعي للقلق. الساعة مجرد تشيخ، مثل بقيةنا. قد تكون لديها بعض الأصوات الصاخبة والآهات، ولكن قلبها ثابت كما كان دائمًا."

Mrs. Jenkins sighed with relief. She understood that, like all things, the clock was not immune to the passage of time. Still, its reliability remained a source of comfort for the entire town.

تنهدت السيدة جينكنز بارتياح. فهمت أن الساعة، مثل كل الأشياء، ليست محصنة ضد مرور الوقت. ومع ذلك، بقيت قوتها مصدرًا للراحة للبلدة بأكملها.

And so, the clock continued to chime with its unique melody, a testament to the beauty of constancy in an ever-changing world. The townspeople cherished its regularity, and Mrs. Jenkins continued to knit by her window, finding solace in the familiar sound that marked the passage of each hour.

وهكذا، استمرت الساعة في الدق بلحنها الفريد، شهادة على جمال الثبات في عالم متغير. كرَّم أهل البلدة انتظامها، وظلت السيدة جينكنز تحيك بجوار نافذتها، وتجد راحتها في الصوت المألوف الذي كان يُظهر مرور كل ساعة.

تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -