قصة قصيرة بالانجليزي للمبتدئين مع الترجمة بالعربي

قصة قصيرة بالانجليزي للمبتدئين مع الترجمة بالعربي


تدور القصة في قرية صغيرة حيث يحتفل الأهالي بتقليد فريد، حيث يعتبرون الظلام الليلي فرصة للسكينة والهدوء. يقود إلياس، رجل كبير في القرية، هذه الفلسفة ويشرح للأطفال فائدة الاستماع إلى أصوات الليل والتواصل مع جمالياته. ينقلب وهم الليل من هاوية مخيفة إلى لوحة تحفل بالهدوء. يصبح إحتضان الظلام جزءًا من طقوسهم، وتزدهر القرية بسكينة الليل وسحره المميز.

قصة قصيرة بالانجليزي للمبتدئين مع الترجمة بالعربي
قصة قصيرة بالانجليزي للمبتدئين مع الترجمة بالعربي

قصة للمبتدئين بالانجليزية قصيرة مترجمة بالعربية تتحدث عن  إحتضان الليل


The Night's Embrace
إحتضان الليل


In a small village nestled between rolling hills and ancient trees, there was a peculiar tradition. As the sun dipped below the horizon and the first stars blinked into existence, the villagers embraced the encroaching darkness with a sense of reverence.

في قرية صغيرة ملتحفة بين التلال الطافية والأشجار القديمة، كان هناك تقليد غريب. عندما تغيب الشمس تحت الأفق وتتلألأ أول نجوم الليل، يستقبل القرويون الظلام الآتي بشعور من التبجيل.

The night, with its velvety blackness, brought forth a unique tranquility that washed over the landscape like a soothing balm. As the world around them quieted, the villagers found solace in the stillness, and an unspoken calm settled over their hearts.

الليل، بظلامه الكثيف، ينقل إلى الأرض هدوءًا فريدًا يمسح المشهد كمرهم مهدئ. مع تلك السكون حولهم، يجد القرويون راحتهم في هذه السكون، ويستقر هدوء لا يُعبِر عنه في قلوبهم.

In the heart of the village lived an old man named Elias. His weathered face told the story of countless nights spent beneath the starlit sky. Elias believed that the night held secrets that could only be heard when the world hushed its clamor.

في قلب القرية عاش رجل كبير اسمه إلياس. وجهه المتهالك كان يحكي قصة ليالٍ لا تُحصى قضاها تحت سماء مليئة بالنجوم. كان إلياس يؤمن أن لليل أسرارًا لا يمكن سماعها إلا عندما يهدأ العالم.

One evening, as the moon cast its gentle glow, Elias gathered the children of the village around a crackling bonfire. With a twinkle in his eye, he began to weave a tale of the night's magic.

في إحدى الليالي، ومع تألق القمر الذي ألقى توهجه اللطيف، جمع إلياس أطفال القرية حول نيران متلألئة. بلمعة في عينيه، بدأ في نسج قصة سحر الليل.

"In the darkness," Elias whispered, "you can hear the whispers of the ancient trees and the soft footsteps of nocturnal creatures. It's a time when the world takes a deep breath, and if you listen closely, you might catch a melody carried by the night breeze."

"في الظلام"، همس إلياس، "يمكنك سماع همسات الأشجار القديمة وخطى الكائنات الليلية اللطيفة. إنه وقت تأخذ فيه الأرض نفسًا عميقًا، وإذا كنت تستمع عن كثب، قد تلتقط لحنًا يحمله نسيم الليل".

The children sat in wide-eyed wonder, absorbing the tales of owls sharing ancient wisdom and the rustle of leaves recounting tales of times long past.

جلس الأطفال وهم يتأملون بدهشة واسعة، يستوعبون قصص البومات التي تشارك حكمًا قديمًا وهمسات الأوراق التي تروي قصص زمن طويل مضى.

As the years passed, the village embraced the wisdom of Elias. They began to see the night not as a daunting void but as a canvas for serenity. The nightly embrace of darkness became a cherished ritual, an opportunity to disconnect from the worries of the day and connect with the quiet symphony of the night.

مع مرور السنوات، أحاطت القرية حكم إلياس. بدأوا يرون الليل ليس كهاوية مخيفة وإنما كلوحة للسكون. أصبح إحتضان الظلام كرتبة مقدسة، فرصة للابتعاد عن هموم النهار والاتصال بسمفونية الهدوء لليل.

And so, the village thrived in the arms of the night, finding peace and solace in the profound stillness that only darkness could provide.

وهكذا، ازدهرت القرية في أحضان الليل، وجدت السلام والسكينة في هذا الهدوء العميق الذي لا يقدمه سوى الظلام.

تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -